Editan una versión inclusiva del “Diario de Ana Frank”

Iniciativas Slider costado

Estará disponible por primera vez en América Latina gracias a un trabajo conjunto entre la editorial Eudeba y la Editorial Visibilia bajo la supervisión del Centro Ana Frank Argentina.

Una versión del “Diario de Ana Frank” adaptada para facilitar la lectura del clásico a personas con discapacidad intelectual o dificultades de lectura estará disponible por primera vez en América Latina gracias a un trabajo conjunto entre la editorial Eudeba y la Editorial Visibilia bajo la supervisión del Centro Ana Frank Argentina.

Bajo los procedimientos y las estrategias del método de la “lectura fácil”, para esta nueva edición de los textos de Ana Frank participaron personas con discapacidad intelectual y dificultades de lectura.

FOTO: Editan una versión inclusiva del

A 75 años de la primera edición, la realización de esta primera adaptación para lectura fácil permite, según sus editores, una mirada más inclusiva sobre la obra y “que las palabras de Ana Frank encuentren una nueva forma para seguir siendo una fuente de inspiración y de esperanza para toda la humanidad”.

¿Qué es el método de lectura fácil?

Según explicó a Telam Guillermo Halpern de editorial Eudeba, el método de lectura fácil recoge un conjunto de pautas y recomendaciones relativas a la redacción de textos, al diseño, a la maquetación de documentos, a la validación y la comprensibilidad de los mismos para hacer accesible la información a las personas con dificultades de comprensión lectora.

El texto del Diario de Ana Frank adaptado a lectura fácil, que se presentará en el marco de la 47 Feria Internacional del Libro de Buenos Aires el día 9 de mayo a las 17.30 en la sala Tulio Halperin Donghi, fue trabajado por la Profesora de Letras Clara Nielsen, quien se encargó de realizar las adaptaciones en las reglas gramaticales y lexicales y en los formatos de diseño de los textos para lograr su mayor comprensión.

La obra

En junio de 2022 se cumplieron 75 años de su aparición con reediciones y lecturas que resignifican su legado en pleno Siglo XXI. 

Traducida a más de 60 idiomas, la obra publicada en 1947 de aquella niña de trece años que se refugió junto a su familia en Ámsterdam para escapar de los nazis, que se detuvo en medio de la tragedia a reparar en su experiencia y a editarla como una obra literaria y que murió en Bergen-Belsen a los 15 años, se publicó tras su muerte gracias al trabajo de compilación de su padre, Otto, quien sobrevivió a los campos de concentración.

En el diario, Frank describe sus pensamientos y sentimientos durante el aislamiento forzado con su padre, su madre y su hermana y otros cuatro refugiados en aquel escondite frente a uno de los canales más icónicos de la capital holandesa. 

Con una prosa clara y brutal honestidad cuenta sus impresiones sobre los otros ocupantes, confiesa la difícil relación con su madre y también su ambición de convertirse un día en escritora para narrar sus experiencias durante la guerra. 

FUENTE DIVERSIDAD

Suscribite
Notificarme de
guest
0 Comentario
Ver todos los comentarios